Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kigiriki - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKigiriki

Category Colloquial

Kichwa
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Nakala
Tafsiri iliombwa na giannibig
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Maelezo kwa mfasiri
scrito e pronuncia

Kichwa
Να έχεις
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na gigi1
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Maelezo kwa mfasiri
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 11 Novemba 2007 01:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Novemba 2007 23:46

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novemba 2007 04:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novemba 2007 15:32

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novemba 2007 20:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novemba 2007 01:25

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novemba 2007 01:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novemba 2007 07:17

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novemba 2007 13:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novemba 2007 21:20

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novemba 2007 02:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novemba 2007 02:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.