Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Grego - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoGrego

Categoria Coloquial

Título
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Texto
Enviado por giannibig
Idioma de origem: Italiano

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Notas sobre a tradução
scrito e pronuncia

Título
Να έχεις
Tradução
Grego

Traduzido por gigi1
Idioma alvo: Grego

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Notas sobre a tradução
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Último validado ou editado por irini - 11 Novembro 2007 01:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Novembro 2007 23:46

irini
Número de Mensagens: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novembro 2007 04:19

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novembro 2007 15:32

irini
Número de Mensagens: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novembro 2007 20:50

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novembro 2007 01:25

irini
Número de Mensagens: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novembro 2007 01:33

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novembro 2007 07:17

Xini
Número de Mensagens: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novembro 2007 13:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novembro 2007 21:20

Xini
Número de Mensagens: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novembro 2007 02:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novembro 2007 02:40

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.