Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Greco - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoGreco

Categoria Colloquiale

Titolo
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Testo
Aggiunto da giannibig
Lingua originale: Italiano

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Note sulla traduzione
scrito e pronuncia

Titolo
Να έχεις
Traduzione
Greco

Tradotto da gigi1
Lingua di destinazione: Greco

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Note sulla traduzione
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Ultima convalida o modifica di irini - 11 Novembre 2007 01:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Novembre 2007 23:46

irini
Numero di messaggi: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novembre 2007 04:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novembre 2007 15:32

irini
Numero di messaggi: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novembre 2007 20:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novembre 2007 01:25

irini
Numero di messaggi: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novembre 2007 01:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novembre 2007 07:17

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novembre 2007 13:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novembre 2007 21:20

Xini
Numero di messaggi: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novembre 2007 02:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novembre 2007 02:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.