Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha holandeze - hallo babsy

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeFrengjishtHungarisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
hallo babsy
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga seiko100m
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Vërejtje rreth përkthimit
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Publikuar per heren e fundit nga Martijn - 27 Qershor 2007 10:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Qershor 2007 08:18

tristangun
Numri i postimeve: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Qershor 2007 10:12

Martijn
Numri i postimeve: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.