Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Nizozemski - hallo babsy

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiFrancuskiMađarski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
hallo babsy
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao seiko100m
Izvorni jezik: Nizozemski

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Primjedbe o prijevodu
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Posljednji uredio Martijn - 27 lipanj 2007 10:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2007 08:18

tristangun
Broj poruka: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 lipanj 2007 10:12

Martijn
Broj poruka: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.