Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Nederländska - hallo babsy

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranskaUngerska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
hallo babsy
Text att översätta
Tillagd av seiko100m
Källspråk: Nederländska

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Anmärkningar avseende översättningen
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Senast redigerad av Martijn - 27 Juni 2007 10:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juni 2007 08:18

tristangun
Antal inlägg: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juni 2007 10:12

Martijn
Antal inlägg: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.