Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הולנדית - hallo babsy

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתצרפתיתהונגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
hallo babsy
טקסט לתרגום
נשלח על ידי seiko100m
שפת המקור: הולנדית

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
הערות לגבי התרגום
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
נערך לאחרונה ע"י Martijn - 27 יוני 2007 10:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2007 08:18

tristangun
מספר הודעות: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 יוני 2007 10:12

Martijn
מספר הודעות: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.