Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - هلندی - hallo babsy

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیفرانسویمجارستانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
hallo babsy
متن قابل ترجمه
seiko100m پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
ملاحظاتی درباره ترجمه
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
آخرین ویرایش توسط Martijn - 27 ژوئن 2007 10:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2007 08:18

tristangun
تعداد پیامها: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 ژوئن 2007 10:12

Martijn
تعداد پیامها: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.