Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - डच - hallo babsy

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचफ्रान्सेलीहन्गेरियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
hallo babsy
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
seiko100mद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Edited by Martijn - 2007年 जुन 27日 10:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 27日 08:18

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




2007年 जुन 27日 10:12

Martijn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.