Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Holenderski - hallo babsy

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiFrancuskiWęgierski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
hallo babsy
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez seiko100m
Język źródłowy: Holenderski

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Uwagi na temat tłumaczenia
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Ostatnio edytowany przez Martijn - 27 Czerwiec 2007 10:15





Ostatni Post

Autor
Post

27 Czerwiec 2007 08:18

tristangun
Liczba postów: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Czerwiec 2007 10:12

Martijn
Liczba postów: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.