Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Nederlanda - hallo babsy

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFrancaHungara

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
hallo babsy
Teksto tradukenda
Submetigx per seiko100m
Font-lingvo: Nederlanda

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Rimarkoj pri la traduko
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Laste redaktita de Martijn - 27 Junio 2007 10:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2007 08:18

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Junio 2007 10:12

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.