Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ολλανδικά - hallo babsy

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικάΟυγγρικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
hallo babsy
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από seiko100m
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Τελευταία επεξεργασία από Martijn - 27 Ιούνιος 2007 10:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούνιος 2007 08:18

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Ιούνιος 2007 10:12

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.