Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Olandese - hallo babsy

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFranceseUngherese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
hallo babsy
Testo-da-tradurre
Aggiunto da seiko100m
Lingua originale: Olandese

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Note sulla traduzione
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Ultima modifica di Martijn - 27 Giugno 2007 10:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Giugno 2007 08:18

tristangun
Numero di messaggi: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Giugno 2007 10:12

Martijn
Numero di messaggi: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.