Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Olandeză - hallo babsy

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăFrancezăMaghiarã

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
hallo babsy
Text de tradus
Înscris de seiko100m
Limba sursă: Olandeză

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Observaţii despre traducere
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Editat ultima dată de către Martijn - 27 Iunie 2007 10:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iunie 2007 08:18

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Iunie 2007 10:12

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.