Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Голландский - hallo babsy

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийФранцузскийВенгерский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
hallo babsy
Текст для перевода
Добавлено seiko100m
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Комментарии для переводчика
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Последние изменения внесены Martijn - 27 Июнь 2007 10:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июнь 2007 08:18

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Июнь 2007 10:12

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.