Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Neerlandès - hallo babsy

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancèsHongarès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
hallo babsy
Text a traduir
Enviat per seiko100m
Idioma orígen: Neerlandès

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Notes sobre la traducció
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Darrera edició per Martijn - 27 Juny 2007 10:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2007 08:18

tristangun
Nombre de missatges: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juny 2007 10:12

Martijn
Nombre de missatges: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.