Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Hollendskt - hallo babsy

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFransktUngarskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
hallo babsy
tekstur at umseta
Framborið av seiko100m
Uppruna mál: Hollendskt

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Viðmerking um umsetingina
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Rættað av Martijn - 27 Juni 2007 10:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juni 2007 08:18

tristangun
Tal av boðum: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juni 2007 10:12

Martijn
Tal av boðum: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.