Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Голландська - hallo babsy

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузькаУгорська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
hallo babsy
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено seiko100m
Мова оригіналу: Голландська

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Пояснення стосовно перекладу
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Відредаговано Martijn - 27 Червня 2007 10:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Червня 2007 08:18

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Червня 2007 10:12

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.