Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - hallo babsy

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語ハンガリー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
hallo babsy
翻訳してほしいドキュメント
seiko100m様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
翻訳についてのコメント
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Martijnが最後に編集しました - 2007年 6月 27日 10:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 27日 08:18

tristangun
投稿数: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




2007年 6月 27日 10:12

Martijn
投稿数: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.