Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 荷兰语 - hallo babsy

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 荷兰语法语匈牙利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
hallo babsy
需要翻译的文本
提交 seiko100m
源语言: 荷兰语

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
给这篇翻译加备注
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
上一个编辑者是 Martijn - 2007年 六月 27日 10:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 27日 08:18

tristangun
文章总计: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




2007年 六月 27日 10:12

Martijn
文章总计: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.