Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Καλημέρα το πρωί έρχεται ένας φίλος μου που θέλε

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Titull
Καλημέρα το πρωί έρχεται ένας φίλος μου που θέλε
Tekst
Prezantuar nga nansi
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Καλημέρα το πρωί έρχεται ένας φίλος μου που θέλει να σε αντιπροσωπεύσει στην Αθήνα.Έδωσα την διεύθυνσή σου για να μιλήσετε.Εντάξει? Καλημέρα.

Titull
İyi günler.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

Günaydın. Bu sabah, Atina'da seni temsil etmek isteyen bir arkadaşım geliyor. Konuşmanız için ona adresini verdim. Tamam mı? İyi günler.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 1 Gusht 2013 23:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2013 00:55

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hey User10!
I am so sorry for forgetting your name
I am pretty sure that your translation is perfect but could you please give me a bridge anyway? ευχαριστώ πολύ !

9 Korrik 2013 11:11

User10
Numri i postimeve: 1173
Merhaba Bilge!

Seve seve: "Good morning. A friend of mine that wants to represent you in Athens is coming in the morning. I gave him your address so you (can) talk (with him). OK? Good morning/Have a nice day."

Rica ederim
Hristina

9 Korrik 2013 18:42

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Çok teşekkürler Hristina

Mükemmel bir çeviri olmuş, eline sağlık.
Sadece baştaki "iyi günler"i "günaydın" yapalım diyorum. Yunancada Καλημέρα'nın iki anlama da geldiğini biliyorum. Sözcük tekrarı yapmaktan kaçınmak için ilk Καλημέρα'ya "Günaydın" diyebiliriz. Ne dersin?

9 Korrik 2013 20:07

User10
Numri i postimeve: 1173