Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Καλημέρα το πρωί έρχεται ένας φίλος μου που θέλε

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Titolo
Καλημέρα το πρωί έρχεται ένας φίλος μου που θέλε
Teksto
Submetigx per nansi
Font-lingvo: Greka

Καλημέρα το πρωί έρχεται ένας φίλος μου που θέλει να σε αντιπροσωπεύσει στην Αθήνα.Έδωσα την διεύθυνσή σου για να μιλήσετε.Εντάξει? Καλημέρα.

Titolo
İyi günler.
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

Günaydın. Bu sabah, Atina'da seni temsil etmek isteyen bir arkadaşım geliyor. Konuşmanız için ona adresini verdim. Tamam mı? İyi günler.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 1 Aŭgusto 2013 23:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2013 00:55

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hey User10!
I am so sorry for forgetting your name
I am pretty sure that your translation is perfect but could you please give me a bridge anyway? ευχαριστώ πολύ !

9 Julio 2013 11:11

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Merhaba Bilge!

Seve seve: "Good morning. A friend of mine that wants to represent you in Athens is coming in the morning. I gave him your address so you (can) talk (with him). OK? Good morning/Have a nice day."

Rica ederim
Hristina

9 Julio 2013 18:42

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Çok teşekkürler Hristina

Mükemmel bir çeviri olmuş, eline sağlık.
Sadece baştaki "iyi günler"i "günaydın" yapalım diyorum. Yunancada Καλημέρα'nın iki anlama da geldiğini biliyorum. Sözcük tekrarı yapmaktan kaçınmak için ilk Καλημέρα'ya "Günaydın" diyebiliriz. Ne dersin?

9 Julio 2013 20:07

User10
Nombro da afiŝoj: 1173