Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - Versión Premium

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtAnglishtItalishtGjermanisht

Kategori Shpjegime - Edukim

Titull
Versión Premium
Tekst
Prezantuar nga alberking
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Vërejtje rreth përkthimit
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titull
In dieser Premium Version
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga pa_fat
Përkthe në: Gjermanisht

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 17 Korrik 2013 11:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2013 12:44

Vesna J.
Numri i postimeve: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Qershor 2013 14:47

Pashikane
Numri i postimeve: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Qershor 2013 23:11

pa_fat
Numri i postimeve: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Qershor 2013 00:04

jollyo
Numri i postimeve: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Qershor 2013 10:28

pa_fat
Numri i postimeve: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Qershor 2013 17:44

Lein
Numri i postimeve: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Qershor 2013 13:33

ja.goris
Numri i postimeve: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Qershor 2013 13:35

alberking
Numri i postimeve: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.