Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - Versión Premium

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųAnglųItalųVokiečių

Kategorija Paaiškinimai - Mokslas

Pavadinimas
Versión Premium
Tekstas
Pateikta alberking
Originalo kalba: Ispanų

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Pastabos apie vertimą
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Pavadinimas
In dieser Premium Version
Vertimas
Vokiečių

Išvertė pa_fat
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Validated by nevena-77 - 17 liepa 2013 11:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2013 12:44

Vesna J.
Žinučių kiekis: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 birželis 2013 14:47

Pashikane
Žinučių kiekis: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 birželis 2013 23:11

pa_fat
Žinučių kiekis: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 birželis 2013 00:04

jollyo
Žinučių kiekis: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 birželis 2013 10:28

pa_fat
Žinučių kiekis: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 birželis 2013 17:44

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 birželis 2013 13:33

ja.goris
Žinučių kiekis: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 birželis 2013 13:35

alberking
Žinučių kiekis: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.