Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - Versión Premium

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisAnglaisItalienAllemand

Catégorie Explications - Education

Titre
Versión Premium
Texte
Proposé par alberking
Langue de départ: Espagnol

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Commentaires pour la traduction
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titre
In dieser Premium Version
Traduction
Allemand

Traduit par pa_fat
Langue d'arrivée: Allemand

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 17 Juillet 2013 11:28





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2013 12:44

Vesna J.
Nombre de messages: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Juin 2013 14:47

Pashikane
Nombre de messages: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Juin 2013 23:11

pa_fat
Nombre de messages: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Juin 2013 00:04

jollyo
Nombre de messages: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Juin 2013 10:28

pa_fat
Nombre de messages: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Juin 2013 17:44

Lein
Nombre de messages: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Juin 2013 13:33

ja.goris
Nombre de messages: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Juin 2013 13:35

alberking
Nombre de messages: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.