Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Versión Premium

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيانجليزيإيطاليّ ألماني

صنف شرح - تربية

عنوان
Versión Premium
نص
إقترحت من طرف alberking
لغة مصدر: إسبانيّ

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
ملاحظات حول الترجمة
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

عنوان
In dieser Premium Version
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف pa_fat
لغة الهدف: ألماني

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 17 تموز 2013 11:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2013 12:44

Vesna J.
عدد الرسائل: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 ايار 2013 14:47

Pashikane
عدد الرسائل: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 ايار 2013 23:11

pa_fat
عدد الرسائل: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 ايار 2013 00:04

jollyo
عدد الرسائل: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 ايار 2013 10:28

pa_fat
عدد الرسائل: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 ايار 2013 17:44

Lein
عدد الرسائل: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 ايار 2013 13:33

ja.goris
عدد الرسائل: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 ايار 2013 13:35

alberking
عدد الرسائل: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.