Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - Versión Premium

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어이탈리아어독일어

분류 설명들 - 교육

제목
Versión Premium
본문
alberking에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
이 번역물에 관한 주의사항
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

제목
In dieser Premium Version
번역
독일어

pa_fat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 7월 17일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 6월 10일 12:44

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

2013년 6월 15일 14:47

Pashikane
게시물 갯수: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

2013년 6월 15일 23:11

pa_fat
게시물 갯수: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

2013년 6월 17일 00:04

jollyo
게시물 갯수: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

2013년 6월 17일 10:28

pa_fat
게시물 갯수: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

2013년 6월 25일 17:44

Lein
게시물 갯수: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

2013년 6월 27일 13:33

ja.goris
게시물 갯수: 15
There is a better translation for'on top of that'.

2013년 6월 27일 13:35

alberking
게시물 갯수: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.