Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - Versión Premium

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаАнглійськаІталійськаНімецька

Категорія Пояснення - Освіта

Заголовок
Versión Premium
Текст
Публікацію зроблено alberking
Мова оригіналу: Іспанська

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Пояснення стосовно перекладу
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Заголовок
In dieser Premium Version
Переклад
Німецька

Переклад зроблено pa_fat
Мова, якою перекладати: Німецька

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Затверджено nevena-77 - 17 Липня 2013 11:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2013 12:44

Vesna J.
Кількість повідомлень: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Червня 2013 14:47

Pashikane
Кількість повідомлень: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Червня 2013 23:11

pa_fat
Кількість повідомлень: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Червня 2013 00:04

jollyo
Кількість повідомлень: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Червня 2013 10:28

pa_fat
Кількість повідомлень: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Червня 2013 17:44

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Червня 2013 13:33

ja.goris
Кількість повідомлень: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Червня 2013 13:35

alberking
Кількість повідомлень: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.