Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - Versión Premium

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийАнглийскийИтальянскийНемецкий

Категория Пояснения - Образование

Статус
Versión Premium
Tекст
Добавлено alberking
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Комментарии для переводчика
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Статус
In dieser Premium Version
Перевод
Немецкий

Перевод сделан pa_fat
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 17 Июль 2013 11:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2013 12:44

Vesna J.
Кол-во сообщений: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Июнь 2013 14:47

Pashikane
Кол-во сообщений: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Июнь 2013 23:11

pa_fat
Кол-во сообщений: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Июнь 2013 00:04

jollyo
Кол-во сообщений: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Июнь 2013 10:28

pa_fat
Кол-во сообщений: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Июнь 2013 17:44

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Июнь 2013 13:33

ja.goris
Кол-во сообщений: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Июнь 2013 13:35

alberking
Кол-во сообщений: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.