Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Nemacki - Versión Premium

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiEngleskiItalijanskiNemacki

Kategorija Objasnjenje - Obrazovanje

Natpis
Versión Premium
Tekst
Podnet od alberking
Izvorni jezik: Spanski

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Napomene o prevodu
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Natpis
In dieser Premium Version
Prevod
Nemacki

Preveo pa_fat
Željeni jezik: Nemacki

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 17 Juli 2013 11:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2013 12:44

Vesna J.
Broj poruka: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Juni 2013 14:47

Pashikane
Broj poruka: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Juni 2013 23:11

pa_fat
Broj poruka: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Juni 2013 00:04

jollyo
Broj poruka: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Juni 2013 10:28

pa_fat
Broj poruka: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Juni 2013 17:44

Lein
Broj poruka: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Juni 2013 13:33

ja.goris
Broj poruka: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Juni 2013 13:35

alberking
Broj poruka: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.