Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - Versión Premium

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFranskEngelskItalienskTysk

Kategori Forklaringer - Utdanning

Tittel
Versión Premium
Tekst
Skrevet av alberking
Kildespråk: Spansk

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Tittel
In dieser Premium Version
Oversettelse
Tysk

Oversatt av pa_fat
Språket det skal oversettes til: Tysk

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 17 Juli 2013 11:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2013 12:44

Vesna J.
Antall Innlegg: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Juni 2013 14:47

Pashikane
Antall Innlegg: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Juni 2013 23:11

pa_fat
Antall Innlegg: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Juni 2013 00:04

jollyo
Antall Innlegg: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Juni 2013 10:28

pa_fat
Antall Innlegg: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Juni 2013 17:44

Lein
Antall Innlegg: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Juni 2013 13:33

ja.goris
Antall Innlegg: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Juni 2013 13:35

alberking
Antall Innlegg: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.