Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - Versión Premium

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFranskEngelskItalienskTysk

Kategori Forklaringer - Uddannelse

Titel
Versión Premium
Tekst
Tilmeldt af alberking
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Bemærkninger til oversættelsen
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titel
In dieser Premium Version
Oversættelse
Tysk

Oversat af pa_fat
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Senest valideret eller redigeret af nevena-77 - 17 Juli 2013 11:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2013 12:44

Vesna J.
Antal indlæg: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Juni 2013 14:47

Pashikane
Antal indlæg: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Juni 2013 23:11

pa_fat
Antal indlæg: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Juni 2013 00:04

jollyo
Antal indlæg: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Juni 2013 10:28

pa_fat
Antal indlæg: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Juni 2013 17:44

Lein
Antal indlæg: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Juni 2013 13:33

ja.goris
Antal indlæg: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Juni 2013 13:35

alberking
Antal indlæg: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.