Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Versión Premium

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Εκπαίδευση

τίτλος
Versión Premium
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alberking
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

τίτλος
In dieser Premium Version
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από pa_fat
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 17 Ιούλιος 2013 11:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2013 12:44

Vesna J.
Αριθμός μηνυμάτων: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Ιούνιος 2013 14:47

Pashikane
Αριθμός μηνυμάτων: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Ιούνιος 2013 23:11

pa_fat
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Ιούνιος 2013 00:04

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Ιούνιος 2013 10:28

pa_fat
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Ιούνιος 2013 17:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Ιούνιος 2013 13:33

ja.goris
Αριθμός μηνυμάτων: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Ιούνιος 2013 13:35

alberking
Αριθμός μηνυμάτων: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.