Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Versión Premium

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویانگلیسیایتالیاییآلمانی

طبقه تعاریف - آموزش

عنوان
Versión Premium
متن
alberking پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

عنوان
In dieser Premium Version
ترجمه
آلمانی

pa_fat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 17 جولای 2013 11:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2013 12:44

Vesna J.
تعداد پیامها: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 ژوئن 2013 14:47

Pashikane
تعداد پیامها: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 ژوئن 2013 23:11

pa_fat
تعداد پیامها: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 ژوئن 2013 00:04

jollyo
تعداد پیامها: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 ژوئن 2013 10:28

pa_fat
تعداد پیامها: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 ژوئن 2013 17:44

Lein
تعداد پیامها: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 ژوئن 2013 13:33

ja.goris
تعداد پیامها: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 ژوئن 2013 13:35

alberking
تعداد پیامها: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.