Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Versión Premium

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語 イタリア語ドイツ語

カテゴリ 説明 - 教育

タイトル
Versión Premium
テキスト
alberking様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
翻訳についてのコメント
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

タイトル
In dieser Premium Version
翻訳
ドイツ語

pa_fat様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2013年 7月 17日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 6月 10日 12:44

Vesna J.
投稿数: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

2013年 6月 15日 14:47

Pashikane
投稿数: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

2013年 6月 15日 23:11

pa_fat
投稿数: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

2013年 6月 17日 00:04

jollyo
投稿数: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

2013年 6月 17日 10:28

pa_fat
投稿数: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

2013年 6月 25日 17:44

Lein
投稿数: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

2013年 6月 27日 13:33

ja.goris
投稿数: 15
There is a better translation for'on top of that'.

2013年 6月 27日 13:35

alberking
投稿数: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.