Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - Versión Premium

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaEngelskaItalienskaTyska

Kategori Förklaringar - Utbildning

Titel
Versión Premium
Text
Tillagd av alberking
Källspråk: Spanska

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Anmärkningar avseende översättningen
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titel
In dieser Premium Version
Översättning
Tyska

Översatt av pa_fat
Språket som det ska översättas till: Tyska

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Senast granskad eller redigerad av nevena-77 - 17 Juli 2013 11:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2013 12:44

Vesna J.
Antal inlägg: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Juni 2013 14:47

Pashikane
Antal inlägg: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Juni 2013 23:11

pa_fat
Antal inlägg: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Juni 2013 00:04

jollyo
Antal inlägg: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Juni 2013 10:28

pa_fat
Antal inlägg: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Juni 2013 17:44

Lein
Antal inlägg: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Juni 2013 13:33

ja.goris
Antal inlägg: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Juni 2013 13:35

alberking
Antal inlägg: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.