Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - Versión Premium

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиАнглийскиИталианскиНемски

Категория Обяснения - Възпитание

Заглавие
Versión Premium
Текст
Предоставено от alberking
Език, от който се превежда: Испански

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Забележки за превода
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Заглавие
In dieser Premium Version
Превод
Немски

Преведено от pa_fat
Желан език: Немски

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
За последен път се одобри от nevena-77 - 17 Юли 2013 11:28





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2013 12:44

Vesna J.
Общо мнения: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Юни 2013 14:47

Pashikane
Общо мнения: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Юни 2013 23:11

pa_fat
Общо мнения: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Юни 2013 00:04

jollyo
Общо мнения: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Юни 2013 10:28

pa_fat
Общо мнения: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Юни 2013 17:44

Lein
Общо мнения: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Юни 2013 13:33

ja.goris
Общо мнения: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Юни 2013 13:35

alberking
Общо мнения: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.