Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - Versión Premium

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתאנגליתאיטלקיתגרמנית

קטגוריה הסברים - חינוך

שם
Versión Premium
טקסט
נשלח על ידי alberking
שפת המקור: ספרדית

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
הערות לגבי התרגום
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

שם
In dieser Premium Version
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי pa_fat
שפת המטרה: גרמנית

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 17 יולי 2013 11:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2013 12:44

Vesna J.
מספר הודעות: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 יוני 2013 14:47

Pashikane
מספר הודעות: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 יוני 2013 23:11

pa_fat
מספר הודעות: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 יוני 2013 00:04

jollyo
מספר הודעות: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 יוני 2013 10:28

pa_fat
מספר הודעות: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 יוני 2013 17:44

Lein
מספר הודעות: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 יוני 2013 13:33

ja.goris
מספר הודעות: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 יוני 2013 13:35

alberking
מספר הודעות: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.