Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - Versión Premium

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiAngielskiWłoskiNiemiecki

Kategoria Wyjaśnienia - Edukacja

Tytuł
Versión Premium
Tekst
Wprowadzone przez alberking
Język źródłowy: Hiszpański

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Uwagi na temat tłumaczenia
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Tytuł
In dieser Premium Version
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez pa_fat
Język docelowy: Niemiecki

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 17 Lipiec 2013 11:28





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2013 12:44

Vesna J.
Liczba postów: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Czerwiec 2013 14:47

Pashikane
Liczba postów: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Czerwiec 2013 23:11

pa_fat
Liczba postów: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Czerwiec 2013 00:04

jollyo
Liczba postów: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Czerwiec 2013 10:28

pa_fat
Liczba postów: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Czerwiec 2013 17:44

Lein
Liczba postów: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Czerwiec 2013 13:33

ja.goris
Liczba postów: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Czerwiec 2013 13:35

alberking
Liczba postów: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.