Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje - Shtepi/Familje

Titull
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Tekst
Prezantuar nga cleanfamilygirl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titull
You know comets; they approach...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Tetor 2011 12:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2011 00:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Tetor 2011 07:39

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Tetor 2011 17:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Tetor 2011 22:45

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.