Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Ev / Aile

Başlık
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Metin
Öneri cleanfamilygirl
Kaynak dil: Türkçe

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Başlık
You know comets; they approach...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Ekim 2011 12:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2011 00:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Ekim 2011 07:39

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Ekim 2011 17:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Ekim 2011 22:45

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.