Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Израз - Дом / Cемейство

Заглавие
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Текст
Предоставено от cleanfamilygirl
Език, от който се превежда: Турски

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Заглавие
You know comets; they approach...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Октомври 2011 12:37





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Октомври 2011 00:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Октомври 2011 07:39

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Октомври 2011 17:54

merdogan
Общо мнения: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Октомври 2011 22:45

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.