Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Hejmo / Familio

Titolo
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Teksto
Submetigx per cleanfamilygirl
Font-lingvo: Turka

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titolo
You know comets; they approach...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Oktobro 2011 12:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2011 00:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Oktobro 2011 07:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Oktobro 2011 17:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Oktobro 2011 22:45

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.