Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Dom / Obitelj

Naslov
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Tekst
Poslao cleanfamilygirl
Izvorni jezik: Turski

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Naslov
You know comets; they approach...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 listopad 2011 12:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2011 00:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 listopad 2011 07:39

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 listopad 2011 17:54

merdogan
Broj poruka: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 listopad 2011 22:45

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.