Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Casa / Famiglia

Titolo
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Testo
Aggiunto da cleanfamilygirl
Lingua originale: Turco

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titolo
You know comets; they approach...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Ottobre 2011 12:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2011 00:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Ottobre 2011 07:39

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Ottobre 2011 17:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Ottobre 2011 22:45

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.