Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Casă/Familie

Titlu
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Text
Înscris de cleanfamilygirl
Limba sursă: Turcă

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titlu
You know comets; they approach...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Octombrie 2011 12:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2011 00:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Octombrie 2011 07:39

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Octombrie 2011 17:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Octombrie 2011 22:45

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.