Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение - Дом / Семья

Статус
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Tекст
Добавлено cleanfamilygirl
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Статус
You know comets; they approach...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Октябрь 2011 12:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2011 00:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Октябрь 2011 07:39

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Октябрь 2011 17:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Октябрь 2011 22:45

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.