Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Home / Family

Kichwa
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cleanfamilygirl
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Kichwa
You know comets; they approach...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Oktoba 2011 12:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2011 00:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Oktoba 2011 07:39

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Oktoba 2011 17:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Oktoba 2011 22:45

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.