Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Koti / Perhe

Otsikko
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Teksti
Lähettäjä cleanfamilygirl
Alkuperäinen kieli: Turkki

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Otsikko
You know comets; they approach...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Lokakuu 2011 12:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2011 00:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Lokakuu 2011 07:39

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Lokakuu 2011 17:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Lokakuu 2011 22:45

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.