Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Heim / Familie

Titel
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Text
Übermittelt von cleanfamilygirl
Herkunftssprache: Türkisch

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titel
You know comets; they approach...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Oktober 2011 12:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Oktober 2011 00:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Oktober 2011 07:39

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Oktober 2011 17:54

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Oktober 2011 22:45

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.